Papež František schválil změnu v Otčenáši. Část ‚neuveď nás v pokušení‘ se změní
Text Otčenáše se má změnit. Papež František schválil úpravu jednoho z veršů. Interpretace slov „neuveď nás v pokušení“ podle papeže nebyla přesná, protože Bůh lidi nenavádí k hříchu. Podle Františka se má nově říkat „nedopusť, ať podlehneme pokušení“. Otčenáš je nejznámější z modliteb křesťanů.
Papež František již dříve v rozhovoru pro italskou televizi řekl, že nynější znění není dobrou interpretací. Místo „neuveď nás v pokušení“ proto bude nově v Otčenáši „nedopusť, ať podlehneme pokušení“.
Modlitba Otčenáš
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé.
Přijď království tvé.
Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Podle nejvyššího představitele katolické církve nejde vyloženě o obsahovou změnu, ale opravu nesprávného překladu. Papež v minulosti vysvětloval, že to není Bůh, kdo nás uvádí v pokušení, ale ďábel. Bůh je podle něj naopak tím, kdo se nám snaží pomoci, pokud svodům podlehneme.
Odbornice Meredith Warrenová, která se na univerzitě v britském Sheffieldu zabývá biblickými studii, je ale k papežově výkladu skeptická. V Bibli jsou totiž podle ní jednoznačné příklady, kdy se Bůh pokoušel svést své následovníky na scestí.
Kdy a zda vůbec začne změna platit, záleží na české církvi. Změnu totiž papež schválil v italské verzi modlitby a záleží na církvích, kdy úpravu zavedou ve svém jazyce.
Kardinál a arcibiskup pražský Dominik Duka souhlasí s papežem Františkem, že jeden z veršů Otčenáše může být problematický. Zároveň ale upozorňuje, že změnit text nejznámější modlitby křesťanů není snadné.
Duka k úpravě Otčenáše: Papežova připomínka je relevantní, není ale snadné změnit text modlitby
Číst článek
„Změna textu se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury, zpěvu a podobně. Není tedy snadné změnit text modlitby, kterou se modlíte celý život,“ uvedl v pátek pro iROZHLAS.cz Duka.
Česká církev podle něj není neochotná ke změně, kdy a jestli se ale slova modlitby v Česku upraví, přímo neřekl.
„Najde-li se vhodná příležitost a možnost, jakým způsobem vyřešit tuto otázku, není důvod, proč bychom tak neučinili,“ uzavřel Duka.
Britští katolíci zatím Otčenáš změnit neplánují a třeba Francouzi nic měnit nemusí. Jejich současná verze Otčenáše už totiž upravená je.
Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.