Sienkiewicz, Šolochov nebo Tokarczuk u nás byli hojně vydávaní ještě před nobelovkou. Naopak Singer, Müller nebo nejnověji Gurnah zde „debutovali“ až po ní.
„Kongeniální překlad je výsledkem Ouředníkova dlouholetého zájmu o osobu, dílo a dobu Françoise Rabelaise. Zahrnuje erudici, invenci, vtip, jazykový cit a hravost,“ vyzdvihla porota.
Jeden řečník, pět tlumočníků a simultánní tlumočení. Zkoordinovat to dokáže systém Elitr, evropský on-line překladatel, u jehož zrodu stáli odborníci z Matematicko-fyzikální fakulty UK.
Život v poznámkách, jak se posmrtně dokončená (zčásti auto)biografie nazývá, vyšla k Pratchettovým nedožitým 75. narozeninám. O knihu si můžete zahrát v pravidelné soutěži serveru iROZHLAS.cz.
Překladatelka souhlasí s tím, že jazyk do značné míry zasahuje do společenských změn. V případě generického maskulina má ale prý spíše pocit, že se naopak změny ve společnosti snaží ovlivnit jazyk.
Titulky k oblíbenému seriálu si stáhnete za pár vteřin. Jsou za nimi ale hodiny nebo dny práce. Odměnou amatérským překladatelům a překladatelkám bývá jen dobrý pocit. Jednou z nich je i Lucifrid.
Po těžké nemoci zemřel v pátek ráno překladatel, režisér a nakladatel Jiří Josek. Bylo mu 68 let. Josek překládal z angličtiny a věnoval se dílu Williama Shakespeara.
Pět miliónů návštěvníků dělá z knižního veletrhu v Káhiře druhý největší čtenářský podnik na světě. Prodávají se na něm i nové arabské překlady českých autorek Bianky Bellové a Zuzany Brabcové.
Ve věku 94 let v úterý zemřela izraelská novinářka, spisovatelka a překladatelka českého původu Ruth Bondyová. Informoval o tom Židovský tiskový a informační servis.
Anticenu s názvem Skřipec tradičně udílenou na veletrhu Svět knihy dostala překladatelka Jana Mašková, která podle poroty "přecenila své znalosti finštiny".