Suverénní, umně uhnětená čeština. Cenu Josefa Jungmanna získal Ouředník za překlad Pantagruela

Díky kongeniálnímu překladu obdržel Cenu Josefa Jungmanna spisovatel Patrik Ouředník, který se dílem Françoise Rabelaise zaobírá tak důkladně, že jej už dříve ve Francii ocenili i za mystifikaci v autorově stylu. Další tvůrčí prémie putovaly k překladatelům, kteří se popasovali nejen s esteticky propracovanými texty, ale zvládli jazykově řešit také nebinaritu či skloubit autentickou mluvu i kolorit s neotřelým stylem původního díla.

Praha Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Patrik Ouředník

Patrik Ouředník | Foto: Tomáš Vodňanský | Zdroj: Český rozhlas

Hlavní Cenu Josefa Jungmanna za rok 2022 udělila porota za nový převod satiricko-groteskního románu Pantagruel spisovateli a překladateli Patriku Ouředníkovi. Ocenění za něj převzal spisovatel a literární historik Jiří Pelán, který ke knize napsal doslov.

Přehrát

00:00 / 00:00

Spisovatel a literární historik Jiří Pelán o knize Pantagruel

„Kongeniální překlad je výsledkem Ouředníkova dlouholetého zájmu o osobu, dílo a dobu Françoise Rabelaise, který se promítá i do jeho vlastní literární tvorby. Jeho český Pantagruel v sobě zahrnuje erudici, invenci, vtip, jazykový cit a hravost; zůstává přitom ukázněný, mistrovsky balancuje mezi nespoutanou a prostořekou komikou a jemnou intelektuální hrou, je moderní, ale ponechává textu dobovou patinu,“ vyzdvihla porota.

„Díky Patriku Ouředníkovi se k nám v suverénně opanované a umně hnětené češtině vrací brilantní i pro poučeného čtenáře náročné dílo, jež je milníkem evropského literárního kánonu,“ doplnila porota.

Autentický mikrokosmos

První ze dvou mimořádných tvůrčích prémií putovala k překladu románu Skleněná zahrada moldavské autorky Tatiany Ţîbuleacové.

Cenu Rudolfa Medka získá překladatel ruské literatury Šedivý a tým projektu Čechoslováci v gulagu

Číst článek

„Jarmile Horákové se podařilo vytvořit v češtině autentický mikrokosmos znázorněný románovou vypravěčkou a zachovat přitom autorčin heterogenní styl se střídající se dětskou a dospělou optikou a se všemi jeho specifiky a polohami, od drsného líčení života v Kišiněvě 80. let minulého století, plného násilí a vulgarity, po lyrické a snové pasáže hemžící se neotřelými metaforami,“ ocenili porotci.

Druhá ocenila práci na stěžejním díle terstského rodáka a významného představitele slovinské menšiny v Itálii Borise Pahora, v něm se Aleš Kozár zhostil mimořádně citlivého převodu tematicky, literárně i emocionálně náročného textu románu Nekropole.

Stylistická bravura

Další tři tvůrčí prémie směřovaly k Lucii Bregantové. „Za přínosné jazykové řešení genderové problematiky ve specifickém podžánru science fiction,“ uvedli porotci. Bregantová přeložila solarpunk Žalm pro divostrojné od americké scifistky Becky Chambersové.

Na překladu Terezy Markové Vláškové románu Hamnet britky Maggie O’Farrellové porota ocenila, že „dovede volit slova – s citem a svědomitým zaujetím – čímž překračuje meze pouhého řemesla“.

Mýtus za titulky. Překladatelka Anna Kareninová v dokumentu vystupuje ze stínu vlastního jména

Číst článek

Prémii obdržel také Jakub Šedivý za překlad románu tatarské spisovatelky Guzel Jachinové Vlak do Samarkandu s přihlédnutím k jeho předchozím překladům próz téže autorky. „Prokázal mimořádný cit pro zdrojový jazyk a jeho kolorit, jakož i pro styl a žánr textů ‒ jeho překlad je jazykově bohatý, přitom však stylisticky úsporný a zdrženlivý,“ zdůvodnili porotci.

Prémii Tomáše Hrácha za mimořádný počin mladého překladatele do 34 let dostal vyzrálý převod románu chilského prozaika Benjamína Labatuta Strašlivá závrať od Anny Štádlerové. „Důkladná rešeršní práce s faktografií a daty – navíc vázaná na oblast exaktních věd a jejích slavných protagonistů – je podložím stylisticky bravurního textu, který klade vysoké nároky i na zkušeného překladatele,“ vysvětlili porotci.

Do Síně slávy byl letos uveden překladatel z rumunštiny a francouzštiny Jiří Našinec, nositel Ceny Josefa Jungmanna za rok 2014 a loňský laureát Státní ceny za překladatelské dílo, jehož úctyhodná překladatelská bibliografie už po desetiletí setrvale vykazuje vysokou uměleckou kvalitu.

Krameriův vinš pak připadl Václavu Jamkovi coby poděkování za obětavou práci pro Obec překladatelů vykonávanou zejména během jeho dlouholetého noblesního i vtipného předsedání porotě Ceny Josefa Jungmanna.

Cenou Josefa Jungmanna, pojmenovanou po jazykovědci a hledači ideální podoby spisovné češtiny, vyznamenává Obec překladatelů nejlepší překlady děl krásné literatury – tedy poezie, prózy i esejistiky – která v sobě zahrnují výraznou estetickou hodnotu. Členy letošní poroty byli předsedkyně Petra Martínková, Alice Flemrová, David Petrů, Michael Půček a Václav Štefek.

Ve vyrovnaném 32. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za rok 2022 vybírala porota ze 76 přihlášených titulů. Předsedkyně poroty Petra Martínková ještě v úvodu ještě v úvodu vyzdvihla několik dalších překladů (Sultánův kuchař, Quijote, Shuggie Bain, Fazóna, Roky, Pustá země, Srdce tajgy a další), které stojí za pochvalu, přestože se na ně nedostalo.

CENA JOSEFA JUNGMANNA ZA ROK 2022

Cena Josefa Jungmanna
Patrik Ouředník: Pantagruel (François Rabelais, Volvox Globator)

Mimořádná tvůrčí prémie
• Jarmila Horáková: Skleněná zahrada (Tatiana Ţîbuleacová, Větrné mlýny)
• Aleš Kozár: Nekropole (Boris Pahor, Protimluv)

Tvůrčí prémie
• Lucie Bregantová: Žalm pro divostrojné (Becky Chambersová, Host)
• Tereza Marková Vlášková: Hamnet (Maggie O’Farrellová, Argo)
• Jakub Šedivý: Vlak do Samarkandu (Guzel Jachinová, Prostor)

Cena Tomáše Hrácha
(pro překladatele do 34 let)
• Anna Štádlerová: Strašlivá závrať (Benjamín Labatut, Paseka) 

Stipendium Hany Žantovské
(stipendium se uděluje na dokončení dosud nevydaného vyjímečného překladu)
• Jana Pokojová na překlad poezie Dvacet milostných básní a jedna píseň ze zoufalství od Pabla Nerudy

Krameriův vinš
• Václav Jamek za dlouholetou obětavou práci v porotě Ceny Josefa Jungmanna

Síň slávy
• Jiří Našinec za celoživotní vynikající překladatelské dílo

Šárka Jančíková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme