Loli Paradička. Na Slovensku se stala nečekanou senzací romantická komedie ve východním nářečí
Romka, hendikepovaný muž a romantické námluvy v šarištině. Takové jsou ingredience překvapivého letního hitu ve slovenských kinech. Do nich Loli Paradička přilákala za měsíc více než 80 tisíc diváků. Podle slovenské Unie filmových distributorů se tak dostala do první pětky nejvýdělečnějších filmů druhého srpnového víkendu, hned za pokračováními sérií Rychle a zběsile nebo Toy Story.
„A bude to i s titulky? Chtěl bych na to vzít pár kamarádů ze západního Slovenska, ale nevím, jestli tomu budou rozumět,“ ptá se v komentářích jeden diskutující pod trailerem ke snímku Loli Paradička, který se jako příběh zasazený na východní Slovensko odehrává v místním nářečí - šarištině.
Romantická komedie, jejíž název odkazuje na červené rajčátko, se stala „malou senzací“ na košickém Art Film Festu, kde získala diváckou cenu za nejlepší celovečerní film. Kritici ji následně pokřtili přívlastky jako „vítaný úkaz“ či „komedie, na kterou se dlouho čekalo“. Vyzdvihovali její humor, poselství i autentičnost prostředí, o kterém vypráví.
Láska od stánku
Jako ve správném filmu z východu se v něm hodně pije, nadává, filozofuje po hospodách, bije a miluje. I když co se posledního zmíněného týče, působí velmi cudně.
Zpráva o fungování továrny na smrt. Peter Bebjak dotočil film o nejslavnějším útěku z Osvětimi
Číst článek
Jeho hlavní postavy přitom nejsou zrovna typickými hrdiny komediálních, a už vůbec ne romantických příběhů. Milan (Michal Iľkanin) je totiž hendikepovaný chlapík bez nohy a Veronka (Kamila Mitrášová) Romka. On prodává na trzích cukrovinky a ona mu z něj ukradne dva turecké medy. Že to ale bylo z hladu, Milan se nad ní slituje a pozve ji na oběd.
Miloš Krekovič z Denníku N po červencové premiéře napsal, že má Loli Paradička všechny předpoklady k tomu, aby z ní byl letní hit. A to už proto, že podobných komedií na Slovensku vzniká málo a diváci jsou po tomto žánru „hladoví“.
Peter Pavlík ze serveru Refresher.cz nazval film „skvělou romskou komedií s bizarními postavami, které občas ani neporozumíte“. Jak píše, východoslovenský přízvuk je chvílemi tak silný, že si musel při projekci číst anglické titulky, aby se v příběhu neztratil.
Podle Martina Adama Pavlíka ze serveru Pravda.sk snímku pomáhá použití místního nářečí podat dosti jasný obraz o životě na východě Slovenska. „Přítomnost neherců a nářečí, kvůli kterému se možná bude v kině řada lidí ze západu rozčilovat a dušovat se, kde jsou titulky, je také plus, ačkoli část publika může právě tento fakt vysloveně rušit a iritovat,“ tvrdí.