Andersen je eko kritický, věnuje se recyklaci a udržitelnosti. Také v tom je současný
Na pultech knihkupectví a také v knihovnách se dá sehnat celá řada knih se jménem Hanse Christiana Andersena. Velmi často se ale jedná o převyprávění, mnohdy z polštiny nebo maďarštiny, ve kterých se vytrácejí specifika jeho díla. Nově vychází vůbec první souborná kniha Andersenových pohádek a příběhů v českém jazyce. Přímo z dánštiny je přeložili František Fröhlich a Helena Březinová.
Publikace Pohádky a příběhy: kniha první, kniha druhá, kniha třetí vychází u příležitosti 220. výročí narození nejznámějšího dánského spisovatele a také jednoho z nejpřekládanějších autorů na světě.
V knihovnách a školách se uskuteční tradiční Noc s Andersenem. Má podpořit dětské čtenářství
Číst článek
„Český čtenář se teď může seznámit nejenom se všemi pohádkami Hanse Christiana Andersena, ale i s tím, jak se autor v pohádkové tvorbě vyvíjel, jak si hezky pohrává s pohádkovou poetikou a jaký vývoj udělal sám ve své vlastní tvorbě,” říká překladatelka a vedoucí oddělení Skandinavistiky v Ústavu germánských studií FF UK Helena Březinová.
Andersenovy většinou uměle vytvořené příběhy jako je Malá mořská víla, Ošklivé káčátko, Statečný cínový vojáček nebo Princezna na hrášku jsou v Čechách známé od 19. století (poprvé vyšel česky v roce 1863). Jeho pohádky často nekončí dobře a mnohdy nenaplňují klasickou pohádkovou strukturu.
„Andersen skutečně psal pohádky pro děti, a to je vidět od roku 1835, kdy vyšel jeho první sešit. V něm provádí opravdu jazykovou revoluci v tom smyslu, že píše pohádky mluvným stylem, velmi jednoduše tak, jako když člověk večer sedí u postýlky nějakého dítěte a vypráví mu příběh. Tento jednoduchý mluvný styl provází celou jeho tvorbu, ale do těch zdánlivě velmi naivních a mluvných příběhů on vetkne často nějaký špílec, kterému rozumí jenom dospělý čtenář.”
Režisér a výtvarník Jan Balej převezme za film Malá z rybárny jednu z cen Hanse Christiana Andersena
Číst článek
Převyprávění versus překlad
Atmosféru prvního souborného Andersenova díla Pohádky a příběhy: kniha první, kniha druhá, kniha třetí, které vychází v nakladatelství Kodudek, dotváří téměř sto původních rozměrných akvarelových ilustrací Filipa Pošivače, jednoho ze dvou českých držitelů IBBY, prestižní mezinárodní ceny za dětskou ilustraci, a tvůrce oceňovaného animovaného filmu „Slávka, Tonda a kouzelné světlo".
Ilustrace jsou mnoho dimenzionální a dají se v nich hledat skryté významy stejně jako v Andersenových pohádkách. „Výtvarník vzdal Andersenovi hold technikami, které pro knihu používá. Například odkazuje k jeho vystřihovánkám,” vysvětluje Březinová.
„Celý život vystřihoval, vozil si s sebou obrovské nůžky a byl při vyprávění pohádek velmi často zaměstnán tím, že těmi velkými nůžkami vytvářel nejrůznější vystřihovánky, koláže a bavil tím společnost stejně jako svým vyprávěním. A přesně této techniky a ještě celé řady dalších využívá v ilustracích pro knihu Filip Pošivač.”
Nikoli tlustý, ale obrovský. Dahlovy dětské knihy přepisují ‚citliví čtenáři‘, vyhazují ‚urážlivé‘ výrazy
Číst článek
V knihkupectvích a ve všech knihovnách najde český čtenář obrovské množství Andersenů, kteří ale s jeho původním textem nemají vůbec nic společného. Jedná se o překlad z polského nebo maďarského převyprávění, v nichž se specifika Andersenova psaní vytrácí. Podle Heleny Březinové se v nich Andersen stal neškodným bezzubým vypravěčem.
Šetrné vystřihovánky
„Nakladatelé si dnes, a musím říct, že to je až po roce 1989, vezmou cokoliv a vydávají to za Andersena. Dají jeho jméno na obal a čtenář se potom až v tiráži dozví, pokud se do té tiráže vůbec podívá, že se jedná o překlad z polštiny, nebo že to je převyprávění,” doplňuje Březinová.
Březinová zdůrazňuje, že hlavní hodnotou literatury ve společnosti, v níž se Andersen pohyboval, byl humor. A Andersenův humor je až sžíravě jedovatý. „Tyto překlady úplně opomíjejí vycizelovanost a sofistikovanost jeho textů.”
Knížky čteme celým tělem. Když dětem radíte, co číst, jako byste jim doporučovali kamarády, tvrdí vědkyně
Číst článek
Hans Christian Andersen byl také velmi všímavý k použitým věcem. Oživoval věci z popelnice, nedodělky, příkladem je příběh o statečném cínovém vojáčkovi. Recykluje je a dává jim nový život. A i ve svých oblíbených vystřihovánkách využil každý centimetr papíru.
„Andersen je velmi eko kritický a v tom je velmi současný, věnuje pozornost recyklaci a udržitelnosti. Tehdejší společnost byla samozřejmě chudá, recyklovat musela. Každopádně je to pro naši současnost velice inspirativní,” dodává překladatelka z dánštiny a znalkyně tvorby Hanse Christiana Andersena Helena Březinová.
V čem všem je H.Ch.Andersen dodnes aktuální? A proč při překládání beletrie nevyužívá Helena Březinová umělou inteligenci? I na to odpovídá ve Vizitce na Vltavě. Celý pořad si poslechněte ZDE.