Andersen je eko kritický, věnuje se recyklaci a udržitelnosti. Také v tom je současný

Na pultech knihkupectví a také v knihovnách se dá sehnat celá řada knih se jménem Hanse Christiana Andersena. Velmi často se ale jedná o převyprávění, mnohdy z polštiny nebo maďarštiny, ve kterých se vytrácejí specifika jeho díla. Nově vychází vůbec první souborná kniha Andersenových pohádek a příběhů v českém jazyce. Přímo z dánštiny je přeložili František Fröhlich a Helena Březinová.

Praha Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Hans Christian Andersen

Hans Christian Andersen | Foto: Chao-Feng Lin | Zdroj: Profimedia

Publikace Pohádky a příběhy: kniha první, kniha druhá, kniha třetí vychází u příležitosti 220. výročí narození nejznámějšího dánského spisovatele a také jednoho z nejpřekládanějších autorů na světě.

V knihovnách a školách se uskuteční tradiční Noc s Andersenem. Má podpořit dětské čtenářství

Číst článek

„Český čtenář se teď může seznámit nejenom se všemi pohádkami Hanse Christiana Andersena, ale i s tím, jak se autor v pohádkové tvorbě vyvíjel, jak si hezky pohrává s pohádkovou poetikou a jaký vývoj udělal sám ve své vlastní tvorbě,” říká překladatelka a vedoucí oddělení Skandinavistiky v Ústavu germánských studií FF UK Helena Březinová.

Andersenovy většinou uměle vytvořené příběhy jako je Malá mořská víla, Ošklivé káčátko, Statečný cínový vojáček nebo Princezna na hrášku jsou v Čechách známé od 19. století (poprvé vyšel česky v roce 1863). Jeho pohádky často nekončí dobře a mnohdy nenaplňují klasickou pohádkovou strukturu.

„Andersen skutečně psal pohádky pro děti, a to je vidět od roku 1835, kdy vyšel jeho první sešit. V něm provádí opravdu jazykovou revoluci v tom smyslu, že píše pohádky mluvným stylem, velmi jednoduše tak, jako když člověk večer sedí u postýlky nějakého dítěte a vypráví mu příběh. Tento jednoduchý mluvný styl provází celou jeho tvorbu, ale do těch zdánlivě velmi naivních a mluvných příběhů on vetkne často nějaký špílec, kterému rozumí jenom dospělý čtenář.”

Režisér a výtvarník Jan Balej převezme za film Malá z rybárny jednu z cen Hanse Christiana Andersena

Číst článek

Převyprávění versus překlad

Atmosféru prvního souborného Andersenova díla Pohádky a příběhy: kniha první, kniha druhá, kniha třetí, které vychází v nakladatelství Kodudek, dotváří téměř sto původních rozměrných akvarelových ilustrací Filipa Pošivače, jednoho ze dvou českých držitelů IBBY, prestižní mezinárodní ceny za dětskou ilustraci, a tvůrce oceňovaného animovaného filmu „Slávka, Tonda a kouzelné světlo".

Ilustrace jsou mnoho dimenzionální a dají se v nich hledat skryté významy stejně jako v Andersenových pohádkách. „Výtvarník vzdal Andersenovi hold technikami, které pro knihu používá. Například odkazuje k jeho vystřihovánkám,” vysvětluje Březinová.

„Celý život vystřihoval, vozil si s sebou obrovské nůžky a byl při vyprávění pohádek velmi často zaměstnán tím, že těmi velkými nůžkami vytvářel nejrůznější vystřihovánky, koláže a bavil tím společnost stejně jako svým vyprávěním. A přesně této techniky a ještě celé řady dalších využívá v ilustracích pro knihu Filip Pošivač.”

Nikoli tlustý, ale obrovský. Dahlovy dětské knihy přepisují ‚citliví čtenáři‘, vyhazují ‚urážlivé‘ výrazy

Číst článek

V knihkupectvích a ve všech knihovnách najde český čtenář obrovské množství Andersenů, kteří ale s jeho původním textem nemají vůbec nic společného. Jedná se o překlad z polského nebo maďarského převyprávění, v nichž se specifika Andersenova psaní vytrácí. Podle Heleny Březinové se v nich Andersen stal neškodným bezzubým vypravěčem.

Šetrné vystřihovánky

„Nakladatelé si dnes, a musím říct, že to je až po roce 1989, vezmou cokoliv a vydávají to za Andersena. Dají jeho jméno na obal a čtenář se potom až v tiráži dozví, pokud se do té tiráže vůbec podívá, že se jedná o překlad z polštiny, nebo že to je převyprávění,” doplňuje Březinová.

Březinová zdůrazňuje, že hlavní hodnotou literatury ve společnosti, v níž se Andersen pohyboval, byl humor. A Andersenův humor je až sžíravě jedovatý. „Tyto překlady úplně opomíjejí vycizelovanost a sofistikovanost jeho textů.”

35:13

Knížky čteme celým tělem. Když dětem radíte, co číst, jako byste jim doporučovali kamarády, tvrdí vědkyně

Číst článek

Hans Christian Andersen byl také velmi všímavý k použitým věcem. Oživoval věci z popelnice, nedodělky, příkladem je příběh o statečném cínovém vojáčkovi. Recykluje je a dává jim nový život. A i ve svých oblíbených vystřihovánkách využil každý centimetr papíru.

„Andersen je velmi eko kritický a v tom je velmi současný, věnuje pozornost recyklaci a udržitelnosti. Tehdejší společnost byla samozřejmě chudá, recyklovat musela. Každopádně je to pro naši současnost velice inspirativní,” dodává překladatelka z dánštiny a znalkyně tvorby Hanse Christiana Andersena Helena Březinová.

V čem všem je H.Ch.Andersen dodnes aktuální? A proč při překládání beletrie nevyužívá Helena Březinová umělou inteligenci? I na to odpovídá ve Vizitce na Vltavě. Celý pořad si poslechněte ZDE.

Martina Rasch Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme