Kromě Nobelových cen okomentoval spisovatel Pavel Kosatík pro Český rozhlas i spirálu násilí na Blízkém východě nebo třeba rok 1604, kdy se na obloze rozzářila hvězda.
Dluh vydávání francouzských románů Milana Kundery v češtině dorovnává překladatelka Anna Kareninová. S čím zápasila při překladu Totožnosti? A do jaké knihy musela vymyslet typologii příznivců orgií?
„Rowlingová umí schovat detaily a neprozrazuje. Její knihy mají třeba 400 nebo 500 stran, ale ona jich má v hlavě třeba osm devět tisíc a je schopná to do knihy nedat. Nenapíše všechno,“ vyzdvihuje.
„Nová kniha Quentina Tarantina je velice upřímná a hodně vypovídající,“ říká autor překladu Michal Málek. Myslím si, že jednou napíše nějakou opravdu ‚sebestřednou‘ knihu, která nebude tak upřímná.
Není to tak, že by si Milan Kundera nepřál, aby byly jeho romány přeloženy do češtiny. Nechtěl, aby to přeložil někdo jiný, chtěl si je přeložit sám. Ale pak mu začaly ubývat síly, říká Kareninová.
Jeden řečník, pět tlumočníků a simultánní tlumočení. Zkoordinovat to dokáže systém Elitr, evropský on-line překladatel, u jehož zrodu stáli odborníci z Matematicko-fyzikální fakulty UK.
Knihu Poselství z Ukrajiny vydal Kyjev na podzim v angličtině. „Není to úplně přesné znění projevů tak, jak zazněly. Je to redigované pro globální obecenstvo,“ srovnává překladatel Viktor Janiš.
Je považovaná za českou první dámu tlumočení. Přesto občas mluvčí použije neznámé slovo. „Škarohlídové se mi můžou pošklebovat, ale člověk může něco poplést,“ říká Hábová a přidává historky z praxe.
Temperamentní gestikulací, přehnanou mimikou a teatrálními pohyby už zaujala například Rolling Stones, Adele nebo pořadatele festivalu Colours of Ostrava, kde letos také přednášela na fóru Meltingpot.
„Jsem zděšena popraskem kolem mé účasti na šíření poselství Amandy Gormanové a mám pochopení pro lidi, kteří se cítí být raněni tím, že Meulenhoff si vybral mě,“ uvedla Rijneveldová.
Česká pohádková klasika Pejsek a kočička si razí cestu k půl miliardě lidí mluvících arabsky. Lví podíl na překladech české literatury do arabštiny mají bohemisté z káhirské univerzity Ajn Šams.
Posledním Kunderovým románem, který vyšel česky, byla Nesmrtelnost. Napsal ji francouzsky v roce 1990, o tři roky později ji vydal česky. Pak už psal jen francouzsky.
Národní protidrogová centrála loni zabavila 106 kilogramů metamfetaminu neboli pervitinu, oproti předchozímu roku je to o 10 kilogramů víc. Většinu drogy vyrobily vietnamské organizované skupiny.
Lidmilová se věnovala hlavně portugalské a brazilské literatuře, v roce 2005 obdržela Státní cenu za překlad. Za šíření portugalské kultury v zahraničí dostala také portugalské státní vyznamenání.
„Bezzubý, bezvýznamný, nic nového,“ hodnotí někteří experti na KLDR dokument, který podepsali Donald Trump a Kim Čong-un. Ale co přesně v deklaraci ze Singapuru stojí? Přečtěte si ji.
Nakladatelství Paseka začne na tituly svých knih uvádět jména překladatelů. Krok má zviditelnit práci překladatelů, ale také je naopak přimět k větší zodpovědnosti.
Do prodeje jde dalších 250 tisíc vstupenek na londýnskou inscenaci Harry Potter a prokleté dítě. Divadelní hra o slavném kouzelníkovi vyšla také knižně, český překlad se na pulty dostane v září. Děj navazuje na epilog posledního dílu série o slavném kouzelníkovi, odehrává se tedy 19 let po velké bitvě v Bradavicích.
Jihomoravské hejtmanství po kritice stáhlo část svých internetových stránek pro zahraniční turisty. Důvodem byl nesmyslný počítačový překlad názvu obcí i kulturních akcí. Úředníci postupně jazykové nesrovnalosti upravují. Obce, kterým automatický překladač zkomolil názvy, se spíš baví a jsou vlastně rády za větší pozornost.
Lidé pracující nebo studující v cizině by mohli ušetřit čas i peníze na úřadech. Europoslanci dnes schválili možnost, aby zaměstnanci nebo studenti mohli v cizině jednodušeji vyřizovat některé formality. Lidé v cizině by tak už například nemuseli zařizovat a platit překlad rodného nebo oddacího listu a dalších dokumentů.
Současný pražský arcibiskup Dominik Duka dnes slavnostně ukázal veřejnosti v Opavě český překlad Jeruzalémské Bible. Dílo patří k nejcennějším katolickým knihám a přeložení do českého jazyka trvalo 30 let. Setkat se měl Duka ve slezském městě také s emeritním polským primasem Henrykem Muszyńskim, který ale kvůli nemoci nakonec nepřijel.
Přední český sinolog a překladatel Oldřich Král byl letos vyznamenán Státní cenou za překladatelské dílo. V Liberatuře jsme si povídali například o jeho nejznámějším překladu, obsáhlé knize Sen v červeném domě.