Na obálky knih od Paseky přibude třetí údaj. Vedle titulu a autora dostane prostor i překladatel
Nakladatelství Paseka začne na tituly svých knih uvádět jména překladatelů. Krok má zviditelnit práci překladatelů, ale také je naopak přimět k větší zodpovědnosti, popsal Lukáš Růžička z nakladatelství. Paseka tak podle něj učiní jako první nakladatelství v Česku. Poprvé se nový přístup projeví v roce 2018 na obálce francouzského románu Skoncovat s Eddym B.
V roce 2015 vyšlo v Česku zhruba 17 tisíc knižních titulů, z toho více než třetina je přeložená z cizích jazyků. Přesto čtenáři často neznají osobnosti, které s knihou před jejím vydáním tráví nejvíce času – překladatele.
Trend uvádět jména překladatelů už na obálce se podle Paseky objevuje v Evropě i Spojených státech. „Jméno překladatele se objeví na každé knize, kde nám to dovolí licenční smlouva. Problém může být s komiksy nebo ilustrovanými knihami, kde je důležitý vizuál,“ připomněla Anna Rezková Horáčková, ředitelka Nakladatelství Paseka.
„Podobně jako třeba když divadelní režiséři inscenují tentýž dramatický kus každý po svém, mohou přinášet i překladatelé různé podoby jednoho textu, přitom rovnocenně přesné a skvělé,“ uvedl šéfredaktor Paseky Jakub Sedláček. „Překlad je věcí interpretace, a i když je v tomto oboru nejzazší metou věrnost originálu, každý dobrý překladatel dává do své práce kus sebe. Nepochybuji o tom, že jsou čtenáři, kteří si knihy vybírají i podle toho, kdo je přeložil,“ doplnil Sedláček.
Expert na knižní trh Tomáš Fojtík si myslí, že v zemi, kde je čtení knih de facto závislé na překladech, by měla být překladatelská profese více ctěná a viditelná. „Překladatel, který je vlastně spoluautorem knihy, je u nás často neviditelný a veřejnost často netuší, kdo za překladem stojí. Dávat jméno překladatele na obálku tak není jenom záslužné; je to také další důležitý krok, jak překladatele vrátit na výsluní, kam patří,“ uvedl Fojtík.