Turista si spletl ‚granát‚ a ‚granátové jablko‘. Opatrný číšník na něj zavolal policii
Používání různých „překladačů“ je velmi oblíbené a díky pokročilým technologiím také stále snazší a přesnější. Ne vždy se ale vyplatí, jak potvrzuje příhoda z jedné lisabonské restaurace. Číšník tady totiž zavolal policii na turistu, který s pomocí strojového překladu omylem použil slovo „granát“ na místo „granátové jablko“. Kuriózní příhodu uveřejnil Insider.
Šestatřicetiletý muž použil překladač ve svém telefonu, aby si objednal nápoj v restauraci Portugália, popsal místní deník Correio da Manhã.
Muž, který je Ázerbájdžánec a má izraelské občanství, podle zprávy mluvil především rusky. V ruštině je „granátové jablko“ a „granát“ stejné slovo, což přimělo aplikaci, aby uvedla špatný překlad ovoce v portugalštině. Také v hebrejštině se pro tyto dvě značně odlišné věci používá stejný výraz.
Číšník se ovšem polekal, nechal vyklidit restauraci a zavolal policii v obavě, že muž vyhrožuje bombou. Na videu, které zveřejnil deník Correio da Manhã, je vidět muž ležící na chodníku vedle parkoviště.
Pět lidí v uniformách drží zbraně a blíží se k muži na zemi. Policie hosta restaurace zadržela a podnik prohledala. Izraelského občana propustili policisté až poté, kdy v protiteroristických databázích nenašli žádné záznamy, které by s ním jakkoliv souvisely.
Portugalská policie na žádost o komentář ke kurióznímu zatčení bezprostředně nereagovala.