Hany Mohammad - tlumočník českých fotbalistů v Egyptě

Spojené arabské emiráty, Jižní Korea nebo Kostarika - to jsou země, které na rozdíl od české reprezentace postoupily do čtvrtfinále mistrovství světa fotbalistů do dvaceti let. A nebude jen bez českých fotbalistů, kteří už jsou zpátky doma, ale také bez muže, který jim dělal v arabském světě průvodce a tlumočníka - Hany Mohammada.

Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Hany, tlumočník Soukupa

Hany, tlumočník Soukupa | Foto: ČMFS / Jaroslav Kolář

Hany Mohammad umí perfektně česky a české výpravě ho doporučil trenér Egypta Miroslav Soukup, který s ním více než rok spolupracoval.

„Já  jsem studoval češtinu u nás na univerzitě v Káhiře na fakultě, která je jako jazykovka pro všechny cizí jazyky. Byl jsem v Praze, dostal jsem jako státní stipendium od Egypta i od Česka. Já jsem studoval češtinu na filozofické fakultě, na Staromáku na deset měsíců," přibližuje Hany své začátky s českým jazykem.

K češtině se Hany Mohammad přitom dostal vlastně náhodou: „Když jsem jel na tu fakultu, já jsem potkal kamaráda, prostě mi doporučil, abych studoval češtinu, protože můžu do Čech. Kdybych jako byl první student na fakultě, tak prostě můžu dostat stipendium. A já mám rád jako cestovat, tak já jsem rozhodl studovat češtinu plus můžu pracovat, že prostě hodně těch turistů jezdí do Hurghady,"

Přehrát

00:00 / 00:00

Hany Mohammad - tlumočník českých fotbalistů v Egyptě

Čeština není těžká

Některé možná překvapí, že Hany coby cizinec, popírá rozšířený stereotyp označující češtinu za velmi náročný jazyk, i když jenom částečně.

„Čeština není těžká, ale jako gramatika češtiny je hodně těžká, protože máte sedm pádů češtiny. To je hrozné opravdu jako! Jinak nic, v pohodě. Musím hodně mluvit prostě s někým, abych jako zlepšil můj jazyk."

Oblíbených českých slov má Hany hodně, ale málokteré publikovatelné, i proto ho pobídka k diskusi na tohle téma rozesmála.

„Já znám hodně, jako prostě ‚ty vole' jako a tak dále. Jako jsem to slyšel hodně prostě, když jsem byl v Česku. Já jsem bydlel na Větrníku s českým kamarádem, který prostě furt toto říkal ‚ty vole, kde je moje kniha' a tak dále. To mám rád to slovo, jako ‚ty vole',"

Chci do Evropy

Ale nejen proto by se chtěl Hany jednou do Čech i se svou manželkou a synem přestěhovat.

„Tady lidé jsou líní. Tady nemáme jako pracovní dobu, tady není systém. Vidíte jako špínu všude, tady není čistota. V Evropě tam nevidíte ani prostě papír na zemi, nic!" vyjmenovává Hany základní nedostatky, které podle něj má jeho domovina oproti Evropě.

Teď se Hany Mohammad opět vrátí ke svému pracovnímu úvazku i vlastnímu studiu na univerzitě v Káhiře. Šampionát skončil nejen pro Čechy, kterým tlumočil z arabštiny, ale i pro jeho Egypt.

Jan Kaliba Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme